yabancı dillerden dilimize giren kelimelerin bazıları aşağıda verilmiştir
Musique Rencontre Du 3eme Type Youtube. Bu blog yazımız yabancı dil öğrenme aşamasındakileri biraz olsun rahatlatacaktır diye düşünüyoruz. İlk bölümde paylaştığımız Türkçeleşmiş İngilizce kelimelerin listesini oluşturmaya başlamıştık. Listeye yeni kelimeleri ekleyerek, aslında İngilizce bilmeseniz de İngilizce kelime bilginizin olduğunu bu paylaşımımızla sizlere gösterebilmeyi hedefliyoruz. O zaman bir de şu kelimelere göz atalım. Türkçeye geçmiş hali İngilizce Yazılışı Türkçe eş anlamlısı Adapte Olmak Adapt Uymak Agresif Aggeressive Saldırgan / Kavgacı Airbag Airbag Hava Yastığı Aktivasyon Activation Etkinleşme Aktüel Actual Güncel Alfabe Alphabet Alfabe Amatör Amateur Deneyimsiz Alternatif Alternative Seçenek / Yerine Geçebilen Anatomi Anatomy Gövdebilim Tıp Analiz Analysis Test / Tahlil Animasyon Animation Canlandırma Anons Etmek Announce Duyurumak / İlan Etmek Ansiklopedi Encyclopedia Bilgi veren kitap serisi Antipati Antipathy Karşıt Duygu Ambulans Ambulance Cankurtaran Arabası Arşiv Archive Belgelik / Kayıt Ambians Ambiance Hava / Ortam Argüman Argument Sav / Tartışma / İddia Aksiyon Action Eylem Ajanda Agenda Gündem / Görüşülecek Yer Ajans Agency Acente Anekdot Anecdote Kısa Hikaye Analitik Analytic Çözümsel Anormal Abnormal Olağan Dışı / Uygun Olmayan Asit Acid Kimyasal Bileşik Astroloji Astrology Yıldızbilim Aroma Aroma Güzel Koku Asistan Assistant Yardımcı Eleman Aristokrasi Aristocracy Soylu Yönetim Artist Artist Sanatçı / Oyuncu Antifiriz Antifreeze Donmayı Önleyici Aranjman Arrangement Düzenleme Atmosfer Atmosphere Havayuvarı Aktivite Activity Etkinlik Aktif Active Etkin Alkol Alcohol İçki Akademi Academy Yüksek Okul Anonim Anonymous Adsız Albüm Album Plak / Footğraf Albümü Otomatik Automatic Kendi Kendilen Olan Dilimize giren ingilizce kelimeler birinci yazısı için tıklayınız. Sitemizi kullanarak, çerez kullanımına izin vermektesiniz. Daha fazla bilgi için “Çerez Politikası” sayfamızı ziyaret edebilirsiniz. Kabul
Macarcaya pite pide, pasztormany pastırma, joghurt yoğurt… Bulgarcaya bardak, basma, duman, atmaca, kazma, çekiç… İtalyancaya firmano ferman, beglierbei beylerbeyi, giannizzero yeniçeri… Fransızcaya beghlerbeghi beylerbeyi, janicheres yeniçeri, bassa, paşa, bairam bayram, odalisque odalık… Arapça ve Diğer Ortadoğu dillerine abla, açık, binbaşı, kuzu, ekmek, evet, ayva, orman, tatlı… TÜRKÇENİN DİĞER DİLLERE ETKİLERİ Yapılan araştırmalara göre yabancı dillerde in üzerinde Türkçe kelime vardır. Türkçeden en kelimenin ise Ermeniler ile Sırpların aldığı belirlenmiştir. Şu çok ilginçtir ki; Bugün Ermenicede gerek Türkiye Türkçesinden gerek Azerbaycan Türkçesinden alınma Türk dili kökenli yaklaşık 5000 kelime kullanılıyor. Elbette diller arasındaki bu etkileşim karşılıklıdır. Türkiye Türkçesi yazı dilinde de Ermenice kökenli sözcükler vardır. HANGİ DİLDE NE KADAR TÜRKÇE KELİME VAR Yazı dilimizde yaklaşık 4000 alıntıya karşılık Yunancaya yaklaşık 3000 Türkçe kökenli kelime verilmiştir. Macarcadan aldığımız 18 söze karşılık bu dilde yaklaşık 2000 Türkçe alıntı var. Türkiye Türkçesinde Rusça alıntı 38 iken Rusçadaki Türkçe alıntı yaklaşık 2500’dür. Tüm bunlar Türkçenin komşu milletleri ve kültürleri büyük ölçüde etkilediğini, geniş bir coğrafyaya yayıldığını gösteriyor. TÜRKÇENİN ÇEKİM GÜCÜ Dillerin başka dillere kelimeler vermesi ve başka dilleri etkileri altına almasının ancak bir çekim gücü haline gelmesiyle mümkün olmuştur. Dilimizin başka dilleri etkileme nedenleri bilimde, teknolojide kaydedeceğimiz gelişme ve ilerlemenin yanı sıra kültür değerlerimizi, sanatımızı, edebiyatımızı dünyaya tanıttığımız ölçüde Türkçenin çekim gücü olma özelliğini sürdürmesi sağlanacaktır. “Türkçe Verintiler Sözlüğü” adlı eseri yayımlayan Profesör Doktor Akalın bu konuda çok çarpıcı çalışmalar sürdürmektedir. ÖRNEKLER Türkçe ad türünden kelimelerin yanı sıra diğer dillere fiil türünden kelimeler de vermiştir. Türkçe başka dillerden kelimeler aldı, ama alıntılarımız içerisinde kök fiiller son derece azdır. Oysa çakmak, çatmak, kapamak gibi pek çok diğer kök fiil Türkçeden diğer dillere geçmiştir. Fiillerin yanı sıra ünlemler hatta deyimler ve atasözleri de Türkçeden diğer dillere geçen söz varlıkları arasında olmuştur. Açık, ada, bacanak, bağlama, çanak, çakal, damga, dolma, düğme, gemi, kapak, kayık, kazan, ocak, sağrı, sayı, sarma, toka gibi kelimeler Türkçenin bu dillere verdiği binlerce kelimelerden yalnızca birkaçıdır. Türkçedeki “açık” sözünün, Farsçada “açig” ağaçsız ve açık yer, alan; Ermenicede “açik, açiklik” kır, ova, açıklık yer; Macarcada “açsik” üzeri açık deniz taşıtı, sandal; Rumencede ”acic” ve “ustuacic” açık, üstü örtülü olmayan, “bacanak” kelimesinin Yunancada “bacanakis” Sırpçada “bazanak”, Arnavutçada “baxhanak” biçimlerinde kullanılır. Türkçedeki “bilene bir bilmeyene bin” deyiminin, Ermenicede “bilana bir bilmayana bin”, bunun gibi birçok örnek vardır. SONUÇ Biz Türküz ve dilimiz Türkçedir. Türkçe dünyanın en eski en köklü ve en zengin dillerinden biridir. Kelime türetme bakımından dünyadaki en zengin dildir. Ayrıca yazıldığı gibi okunduğundan gıpta edilen bir dildir. Bilinen en eski 5 dilden biridir. Bugün dünyanın birçok ülkesinde birçok kişi tarafından konuşulan Türkçeye ulu önder Atatürk’ün katkıları oldukça fazladır. Atatürk bir dil bilimci değildir. Ancak dile sadece devlet adamı veya siyasetçi gözüyle de bakmamıştır. Ona göre “dil milleti bir arada tutan en önemli unsurlardan biridir. Türk diline en büyük hizmeti harf inkılabı ve Türk Dil Kurumunu kurmasıdır. Harf İnkılabı ile alfabemizde Latin harflerini kullanmış, Baş Öğretmen olarak halka yeni alfabeyi öğretmiştir. Atatürk’ün bu inkılabı Türkçeyi bir dünya dili Türkiye’yi de bir dünya devleti yapmak adına önemli bir adımdır. Son yıllarda Türkçenin yanlış ve özensiz kullanımının önüne geçmek için hepimize büyük sorumluluk düşmektedir. Bu konuda yazılmış pek çok kitap da mevcuttur, Feyza Hepçilingirler ve Oktay Sinanoğlu'nun Türkçenin önemi üzerine yazdığı kitapları okuduğumuzda bu sorumluluğu daha da çok hissederiz. Yazımızı Yahya Kemal Beyatlı'nın güzel sözüyle bitirelim Türkçe ağzımda annemin ak sütü gibidir. KAYNAKLAR 1. Türk Dil Kurumu Resmi Web Sitesi, 3. Atatürk’ün Dil Yazıları, 4. Türkçe Verintiler Sözlüğü H. Akalın 5. Dil Bilimi, Dil Bilgisi ve Dil Eğitimi Bildirileri Hazırlayan Selin Ö. ÖYG-1, BİLSEM
İçeriğe geç 6. Sınıf Türkçe Yabancı dillerden dilimize giren kelimelerin bazıları aşağıda verilmiştir. Bu kelimelerin Türkçe karşılıklarını, okuduğunuz metinden bulunuz. Bulduğunuz Türkçe kelimeleri kullanarak hikâye edici bir metin yazınız. konusunun cevabı kısa olarak ele alacağız. Cevap Örnek İŞ Günlerden pazartesi idi. Herkes işine koşturuyordu. Bazıları sevdiği işine bazıları ise seçtiği işine. Ben ise işe gitmiyordum çünkü iş bulamıyordum. Nereye gittiysem yanına almıyordu beni. Çırak olarak bir yerde dahi çalışamıyordum. Sabah bakkala market uğrayıp gazete ile ekmek aldım, eve doğru gidiyordum. Yolda arkadaşım Ahmet’i gördüm. Torbaya Poşet elini atıp sıcak ekmekten koparmıştı. Biraz güldük, biraz sohbet ettik. İşi olduğu için hızlıca gitti. Bende eve geçtim. Hızlıca yumurta kırdım. Çayı zaten demlemiştim. Dışarıdan ”simitçi” diye ses geliyordu. Pencereden uzanıp simitçiyi çağırdım ve bir simit aldım. Masaya oturdum ve kahvaltımı yaptım. Ardından masayı toplayıp ellerimi iyice yıkadım. Temiz bir bardağa çayımı doldurup gazetemi de alıp balkona oturdum. Gazeteyi açtım. Her gün ki gibi gazete de ünlülerin kaldığı evler, birbirlerine ettikleri laf, aldığı arabalar doluydu. Üçüncü sayfaya bakarken iş ilanları yazan yere geldim. İş ilanlarına bakarken bir de baktım ki İş hanında Plaza çalışacak biri aranıyordu. İçeriye koşup önceden işe girmeye çalıştığım yerler için çıkarttığım CV’ yi aldım. Üstümü giyinip çıktım. Adresi gördüğüm andan itibaren ezberlememe rağmen küçük bir kağıda yazıp sol cebime koymuştum. Takım elbise vardı üstümde. Lacivert bir takım elbise, bordo bir kravat, beyaz gömlek… Bizi sıraya koydular, oturduk. Yaklaşık bir saat oturdum. İsmimi seslendiler. İçeri girdim. Sevimli sempatik bir adam oturuyordu karşımda. Bana ne için işi istediğimi, ne yapabildiğimi sordu. Bende uzun uzun anlattım. Daha sonra herkes gibi beni arayacaklarını söylediler. Eve tekrar döndüm. Sinirlenmiştim. ”Bunun da olmayacağını tahmin etmiştim” diyerek kendime kızıyordum. Ta ki telefon çalıp ben bakana kadar. Bu iş ilanına gittiğim yerdeki müdürdü. Beni beğendiklerini ve en azından bir ay denemek istediklerini söylediler. İlk defa kabul edilmiştim. Sevinçle bu haberi herkese bildirdim. Benimde sekiz yıllık işime işte böyle başladım. Not Bu hikaye editörleri tarafından örnek göstermek amacıyla hazırlanmıştır. Yazı dolaşımı
Dilimizde yabancı dillere ait kelimeler hızla artarsa bunun ne tür sonuçları olabilir? Dilimizde bir çok yabancı kelime kullanılmaktadır. Zamanla arttığı için bu değişimi anlamıyoruz. Ama yabancı kelimeler hızla artarsa sonucu ne olur? sözlü iletişim kuramayız. Birbirimizi unuturuzGeçmişimizle bağımız koparMilletimizi bir arada tutan dil bağı yok olur. eserler BİLGİTürkçemize sahip çıkalım. Yabancı kelimeler kullanmayalım.“Bugünden sonra divanda, dergâhta ve bargâhta, mecliste ve meydanda Türkçeden başka dil kullanılmayacaktır.” Karamanoğlu Mehmet Türkçe dersi sayfa 20 cevapları…
Bugün dünya üzerinde konuşulan dillerin hepsi az ya da çok başka bir dil ya da dillerle ilişki içindedir. Hele Türkçe gibi, zaman bakımından çok eskilere dayanan, zemin bakımından da çok geniş bir coğrafyaya dağılmış olan bir dilin, başka dillerden etkilenmesi ve başka dilleri etkilemesi kaçınılmazdır. Türkçe farklı zamanlarda farklı dillerden yabancı kelimeleri bünyesine katmış ve neredeyse bunlar Türk dilinin bir parçası haline gelmiştir. Bunların bazıları yüzyıllar süren bir yolculuktan sonra dile yerleşmiş ve Türk dili ile özdeşleşmiştir. Bu kelimelerin bazıları dil bilgisi yapısına uyarken bazıları da bu yapıya uymamış ve beraberinde istisnaları da dile sokmuştur. Bu da Türkçenin yabancılara öğretilmesi hususunda açıklanması güç bazı kurallar şeklinde karşımıza çıkmaktadır. Türkçe yapı itibariyle dünya dilleri arasında en az istisnaya sahip “matematiksel” dillerden birisidir. Anlatılması, açıklanması, öğretilmesi, kelime türetilmesi ve yeni kelimeler oluşturmaya müsait olması sebebiyle örnek gösterilen bir dildir. Ancak karşımıza çıkan yabancı kökenli kelimeler dilin anlatılması konusunda sıkıntıları da beraberinde getirmektedir. Yabancı dillerin Türkçeyi etkilemesi yalnızca sözcük ve terim girişiyle sınırlı kalmamış, diğer dillerden alıntıların Türkçenin ses yapısına uydurulmasında da yabancı dillerin ses bilgisi özellikleri baskın olmuştur. Buna en iyi örnek Türkçeye İngilizceden giren innovation “yenileşim” sözünün inovasyon biçiminde kullanılmasıdır. Son yıllarda yabancı dilden alıntıların Türkçede özgün yazım ve söyleniş özellikleriyle kullanılması çok büyük olumsuzluklara yol açmaktadır. Eklemeli bir dil olan Türkçede yabancı kökenli sözlere ekler Türkçe söylenişe göre getirildiğinde mortgag’a, on-line’ım, hacker’lara gibi tuhaf ve gülünç yazım biçimleri ortaya çıkmaktadır. Bu da dilimizin kuralsız ve istisnalarla dolu bir dil olduğu görüntüsünü vermektedir. Bu türden sözlerin yer aldığı cümleleri okuyup anlayabilmek için Türkçe bilmek yeterli olmamakta, o yabancı dilleri de bilmek gerekmektedir.
yabancı dillerden dilimize giren kelimelerin bazıları aşağıda verilmiştir